Talvez a gente que viva no Brasil não tenha muita noção da importância do poema Beowulf, mas pra quem vive em países onde o idioma primário é o Inglês, essa é uma história bem conhecida por lá.
Escrito numa data incerta (e provavelmente anos e anos depois de circular pela Inglaterra medieval de boca de poeta em boca de poeta), o mais antigo manuscrito com o poema de 3182 linhas foi escrito no ano 1000, no idioma anglo-saxão, e conta a história do herói Beowulf, oriundo do lugar onde hoje conhecemos como Suécia, que salva o reino da Dinamarca de uma criatura monstruosa chamada Grendel – e depois, no fim de sua vida, salva o seu próprio reino de um Dragão.
Com tanta importância história, não é de se espantar que o poema era um dos favoritos de J.R.R. Tolkien, escritor britânico autor de uma série de fantasia meio obscura, chamada O Senhor dos Anéis. Professor universitário e filólogo (Tolkien tinha doutorado em Letras e Filologia), o escritor gostava muito de literatura nórdica (fundou uma sociedade com o único objetivo de estudar esse tipo de material) e produzia palestras sobre Beowulf com relativa frequência.
Dado todo esse contexto, vamos à novidade do dia: o The Guardian noticia que Christopher Tolkien, filho do criador da Terra Média, lançará com a editora Harper Collins a tradução de J.R.R. Tolkien para o poema Beowulf – feita há 90 anos!
Christopher diz que o pai nunca pensou em publicar a sua tradução, mas um material desse tipo é de interesse de qualquer um que goste de literatura, cultura nórdica ou filologia.
Além da tradução do poema, o livro anunciado hoje ainda terá uma série de aulas que Tolkien deu na Universidade de Oxford sobre o poema. O plano inicial é que o livro seja lançado em Maio nos EUA e no Reino Unido.